Consulado Estudiantes Trabajo

¿Un traductor jurado? ¿Qué es y para qué sirve?

seccion-traduccion-jurada
Escrito por Laura

Cuando queramos estudiar o trabajar en el extranjero, muchas empresas u organismos nos solicitarán una serie de documentos para tramitar todo el proceso administrativo. Tenemos que demostrar en un idioma diferente aquellos méritos que hemos conseguido en otro país. Si nuestro destino es el Reino Unido, todos los documentos que hayamos obtenido en España deberán traducirse y compulsarse en inglés. Para realizar dichos trámites necesitaremos la ayuda de un traductor jurado que traduzca y legalice nuestros documentos, de este modo se le dará la oficialidad y la validez requerida.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es, por decirlo así, una traducción oficial, incluso algunos definen a los artífices como traductores-notarios. No puede realizarlo cualquiera persona que sepa idiomas, sino que siempre lo llevan a cabo traductores e intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación que previamente han pasado una serie de pruebas o exámenes para demostrar su valía, capacidades lingüísticas y conocimientos legales.

¿En qué se diferencia una traducción jurada de las demás?

Las traducciones juradas llevan en cada página la firma y el sello del traductor jurado acreditado por el MAEC. En dicho sello aparecen reflejados los datos del traductor y sobre él recae toda la responsabilidad legal. Un documento de estas características demuestra la legitimidad de la traducción y que todo lo que se dice es cierto.

¿Qué se puede traducir?

Se puede traducir todo, aunque normalmente a la hora de solicitar un puesto de trabajo o el ingreso en una universidad se es más selectivo. Salvo que se indique lo contrario, un currículum sólo se traduce pero no se compulsa. No obstante, otros documentos más importantes y que los haya emitido un organismo público o privado sí que lo necesitan. Por ejemplo un título académico o un certificado de notas expedido por la Universidad, un certificado de antecedentes penales que hayamos solicitado al Ministerio de Justicia, un informe de vida laboral enviado por el Ministerio de Empleo y Seguridad Social, un certificado de nacimiento, de matrimonio o de divorcio que emita el registro civil, un certificado de salud que nos haya facilitado nuestro hospital, cualquier documento que redacte la Embajada o el Consulado, etc.

La documentación puede ser muy variada, en cualquier caso y al igual que ocurre con cualquier trámite o papeleo que realicemos, siempre debemos consultar y preguntar aquello que sea necesario para solicitar el puesto.

¿Dónde puedo encontrar un traductor jurado?

Existe un listado oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, aunque también te remitimos a nuestros expertos traductores jurado de inglés con los que puedes contactar directamente por email o a través de su página web. Si tienes cualquier duda o necesitas una aclaración puedes preguntar y consultar a estos profesionales.

¿Qué hacer con las traducciones juradas?

Las traducciones juradas son documentos originales que deberás entregar en el organismo o entidad que lo solicite. Tienen validez legal en cualquier país anglófono. Con estas credenciales demuestras que en España has estudiado cierta carrera o máster, que obtuviste una determinada nota media, cuál es tu estado civil… o lo que sea. ¡Pon fin a las barreras lingüísticas!
[hr top]

CC BY-SA 4.0
¿Un traductor jurado? ¿Qué es y para qué sirve? by Laura Suárez is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Sobre el autor

Laura

Mitad asturiana mitad edimburguesa - a.k.a "la que maneja el cotarro por aquí".

Escribe un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR